[35] Е. Н. Эдельсон, Т. И. Филиппов, Ап. Григорьев, А. Н. Островский.
[36] Л. А. Мей переводил на русский язык античную лирику (стихотворения Анакреона и Феокрита), а также произведения поэтов-романтиков (Д. Байрона, В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне, П. Беранже, А. Мицкевича).
[37] Л. А. Мей писал в народном духе былины, сказания, песни, баллады.
[38] Одно из самых известных и значительных переложений автора — «Слово о полку Игореве».
[39] Самыми известными из них являются «Цветы», «Фринэ», «Галатея».
[40] Исследователи отмечают, что широкое распространение стилизации совпало с возникновением такого явления, как историзм.
[41] И. Забелин, Ф. Буслаев и другие.
[42] И. Лажечников был первым, кто стал писать произведения, пользуясь стилизацией старинного русского языка и сюжетами из русского средневековья. Являясь непосредственным предшественником Л. А. Мея, И. Лажечников был одним из пионеров русского исторического романа. В произведениях, посвященных прошлому, он сумел отразить историческую эпоху с ее эстетическими идеалами. Среди драматических произведений И. Лажечникова следует отметить стихотворную трагедию «Опричник» (1843) об Иване Грозном, запрещенную цензурой и поставленную только в 1867 году.
[43] Младший современник Л. А. Мея — А. Н. Островский так же использовал в своей пьесе «Снегурочка» 12 подлинных народных песенных текстов.
[44]На этот сюжет также были написаны: драма А. К. Толстого, «Василиса Мелентьевна» А. Н. Островского и Гедеонова, «Опричник» И. Лажечникова, «Слобода Неволя» Аверкиева.
[45] Так, М. А. Балакирев одно время намеревался взять сюжет «Царской невесты», а потом рекомендовал его А. П. Бородину. Еще в 1866 году он дал Н. А. Римскому-Корсакову текст из первого акта меевской «Псковитянки», на который и была написана «Колыбельная», позже вошедшая в «Боярыню Веру Шелогу».
[46] Исполнителями первого спектакля были: боярин Иван Семенович Шелога — Мутин, его жена Вера Дмитриевна — Гладкая, ее сестра Надежда Насоновна — Страхова, князь Юрий Михайлович Токмаков — Бедлевич, Власьевна — Стефанович. Партитура и клавир опер были изданы Бесселем.
[47] У Мея мамку Надежды звать не Власьевна, а Перфильевна. Причины замены композитором одного имени на другое будут рассмотрены ниже.
[48] Вспомним, как в опере «Любовь к трем апельсинам» С. С. Прокофьев заменил пять кухонных предметов, стерегущих апельсины, одним персонажем — грозной кухаркой.
[49] В словаре Даля это слово носит бранный оттенок и приравнивается к «щенку», «молокососу».
[50]Все это сказалось также в созданной почти одновременно с «Верой Шелогой» опере «Царская невеста».
[51] Этому факту можно найти множество подтверждений как в отечественной (оперы «Пиковая дама» и «Евгений Онегин» П. И. Чайковского), так и в зарубежной (опера «Кармен» Ж. Бизе) оперной литературе.
[52] В этом возможно усмотреть связь произведений Н. А. Римского-Корсакова с операми П. И. Чайковского, действие которых также заканчивается на самой высокой драматической ноте, кульминационном подъеме, и характеризуется самым сильным эмоциональным напряжением.