С момента своего возникновения лингвистика текста стремилась выявить наиболее полный набор существующих типов текста, дать их всестороннее описание, определить набор релевантных признаков для текстов различных стилей и жанров. Однако на сегодняшний день имеются типы текстов, которые не получили достаточного освещения в научных работах. К таким текстам можно отнести текст песни, который не нашел еще своего места в рамках существующих и разрабатываемых классификаций стилей, жанров и типов текста. На настоящий момент существует небольшое количество работ, посвященных лингвостилистическим и лингвокультурным особенностям текстов песен, не дающих полноценного описания и детальной характеристики данного типа текста.
Занимая значительное место в жизни человека, песня недостаточно полно изучена лингвистами в связи с междисциплинарным характером исследования и сложностями, возникающими при описании и исследовании музыкального компонента. Вследствие этого возникает необходимость разработки терминологии и методики исследования музыкального компонента как составляющей текста песни. Текст песни наряду с такими типами текстов, как реклама, афиша, комикс относится к креолизованным текстам, или, в терминологии Г.В. Ейгера и В.Л. Юхта, поликодовым текстам. Здесь необходимо обратиться к понятию креолизованного текста и привести ряд определений. Е.Е. Анисимова определяет креолизованный текст следующим образом: «В речевом общении креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальный и иконический элемент образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [2, с. 17]. Схожим образом понимает креолизованный текст и Н.С. Валгина. В ее работе «Теория текста» мы находим следующее определение креолизованного текста: «сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации» [4, с. 148]. Обе трактовки данного термина акцентируют внимание на иконическом, изобразительном компоненте, дополняющем вербальный элемент, таким образом, суживая объект исследования, так как из поля зрения выпадают тексты, в которых вербальный компонент дополнен элементами другой семиотической системы, нежели изображение. Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов определяют креолизованные тексты как «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [цит. по: 2, с. 8]. Данное понимание креолизованного текста уже не ограничивается изобразительным компонентом. В типологии текстов Г.В. Ейгера и В.Л. Юхта проводится разграничение моно- и поликодовых текстов. Под последними понимаются «случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотической системы (изображение, музыка и т.п.)» [цит. по: 5, с. 4]. Подобное определение расширяет границы креолизованных текстов, позволяя включить в их число текст песни.
Таким образом, все определения креолизованного текста можно объединить в 2 большие группы: определения, в которых подчеркивается негомогенность фактуры текста и сочетание языкового кода с кодом любой другой семиотической системы (например, определения Г.В. Ейгера и В.Л. Юхта, Ю.А. Сорокина и Е.Ф. Тарасова), и определения, в которых акцент делается на связи вербального компонента с иконическим элементом, изобразительными средствами передачи информации (например, определения Е.Е. Анисимовой, Н.С. Валгиной). Под изобразительными средствами передачи информации понимаются, во-первых, паралингвистические средства (размер и цвет шрифта, оформление и расположение текста на странице и т.д.) и, во-вторых, собственно рисунок, изображение, которые сопровождают вербальный компонент, составляя с ним единое целое.